The Waste Land (Angol)
"Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
Sibylla ti theleis; respondebat illa: apothanein thelo."
"For I myself saw the Sibyl indeed at Cumae with my own
eyes hanging in a jar; and when the boys used to say to her,
"Sibyl, what do you want?" she replied, 'I want to die."
The epigraph is taken from Chapter 48 of the Satyricon
written by Gaius Petronius Arbiter (or Titus Petronius).
For Ezra Pound:
il miglior fabbro
I. The Burial of the Dead
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering 5
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie, 15
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man, 20
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock, 25
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust. 30
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu.
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
'You gave me hyacinths first a year ago; 35
'They called me the hyacinth girl.'
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing, 40
Looking into the heart of light, the silence.
Od' und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe, 45
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations. 50
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water. 55
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City, 60
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet. 65
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson!
'You who were with me in the ships at Mylae! 70
'That corpse you planted last year in your garden,
'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
'Or has the sudden frost disturbed its bed?
'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
'Or with his nails he'll dig it up again! 75
'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'
II. A Game of Chess
The Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out 80
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion; 85
In vials of ivory and coloured glass
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
And drowned the sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended 90
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Huge sea-wood fed with copper
Burned green and orange, framed by the coloured stone, 95
In which sad light a carvèd dolphin swam.
Above the antique mantel was displayed
As though a window gave upon the sylvan scene
The change of Philomel, by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale 100
Filled all the desert with inviolable voice
And still she cried, and still the world pursues,
'Jug Jug' to dirty ears.
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms 105
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Footsteps shuffled on the stair.
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still. 110
'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
'Speak to me. Why do you never speak? Speak.
'What are you thinking of? What thinking? What?
'I never know what you are thinking. Think.'
I think we are in rats' alley 115
Where the dead men lost their bones.
'What is that noise?'
The wind under the door.
'What is that noise now? What is the wind doing?'
Nothing again nothing. 120
'Do
'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
'Nothing?'
I remember
Those are pearls that were his eyes. 125
'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?'
But
O O O O that Shakespeherian Rag—
It's so elegant
So intelligent 130
'What shall I do now? What shall I do?'
'I shall rush out as I am, and walk the street
'With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
'What shall we ever do?'
The hot water at ten. 135
And if it rains, a closed car at four.
And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
When Lil's husband got demobbed, I said—
I didn't mince my words, I said to her myself, 140
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
He'll want to know what you done with that money he gave you
To get yourself some teeth. He did, I was there.
You have them all out, Lil, and get a nice set, 145
He said, I swear, I can't bear to look at you.
And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
He's been in the army four years, he wants a good time,
And if you don't give it him, there's others will, I said.
Oh is there, she said. Something o' that, I said. 150
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
If you don't like it you can get on with it, I said.
Others can pick and choose if you can't.
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling. 155
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
(And her only thirty-one.)
I can't help it, she said, pulling a long face,
It's them pills I took, to bring it off, she said.
(She's had five already, and nearly died of young George.) 160
The chemist said it would be alright, but I've never been the same.
You are a proper fool, I said.
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
What you get married for if you don't want children?
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 165
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. 170
Ta ta. Goonight. Goonight.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
III. The Fire Sermon
The river's tent is broken: the last fingers of leaf
Clutch and sink into the wet bank. The wind
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed. 175
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
And their friends, the loitering heirs of city directors; 180
Departed, have left no addresses.
By the waters of Leman I sat down and wept...
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
But at my back in a cold blast I hear 185
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
A rat crept softly through the vegetation
Dragging its slimy belly on the bank
While I was fishing in the dull canal
On a winter evening round behind the gashouse 190
Musing upon the king my brother's wreck
And on the king my father's death before him.
White bodies naked on the low damp ground
And bones cast in a little low dry garret,
Rattled by the rat's foot only, year to year. 195
But at my back from time to time I hear
The sound of horns and motors, which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
O the moon shone bright on Mrs. Porter
And on her daughter 200
They wash their feet in soda water
Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
So rudely forc'd. 205
Tereu
Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants 210
C.i.f. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole.
At the violet hour, when the eyes and back 215
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives 220
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.
Out of the window perilously spread
Her drying combinations touched by the sun's last rays, 225
On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the rest—
I too awaited the expected guest. 230
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent's clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
The time is now propitious, as he guesses, 235
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence; 240
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall 245
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows on final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit...
She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover; 250
Her brain allows one half-formed thought to pass:
'Well now that's done: and I'm glad it's over.'
When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
She smoothes her hair with automatic hand, 255
And puts a record on the gramophone.
'This music crept by me upon the waters'
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
O City city, I can sometimes hear
Beside a public bar in Lower Thames Street, 260
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter and a chatter from within
Where fishmen lounge at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold. 265
The river sweats
Oil and tar
The barges drift
With the turning tide
Red sails 270
Wide
To leeward, swing on the heavy spar.
The barges wash
Drifting logs
Down Greenwich reach 275
Past the Isle of Dogs.
Weialala leia
Wallala leialala
Elizabeth and Leicester
Beating oars 280
The stern was formed
A gilded shell
Red and gold
The brisk swell
Rippled both shores 285
Southwest wind
Carried down stream
The peal of bells
White towers
Weialala leia 290
Wallala leialala
'Trams and dusty trees.
Highbury bore me. Richmond and Kew
Undid me. By Richmond I raised my knees
Supine on the floor of a narrow canoe.' 295
'My feet are at Moorgate, and my heart
Under my feet. After the event
He wept. He promised "a new start".
I made no comment. What should I resent?'
'On Margate Sands. 300
I can connect
Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty hands.
My people humble people who expect
Nothing.' 305
la la
To Carthage then I came
Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
O Lord Thou pluckest 310
burning
IV. Death by Water
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell
And the profit and loss.
A current under sea 315
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward, 320
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
V. What the Thunder said
After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying 325
Prison and place and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience 330
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink 335
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie nor sit 340
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses
If there were water 345
And no rock
If there were rock
And also water
And water
A spring 350
A pool among the rock
If there were the sound of water only
Not the cicada
And dry grass singing
But sound of water over a rock 355
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
Drip drop drip drop drop drop drop
But there is no water
Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together 360
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
—But who is that on the other side of you? 365
What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
Ringed by the flat horizon only 370
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London 375
Unreal
A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings 380
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
In this decayed hole among the mountains 385
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind's home.
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one. 390
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain
Ganga was sunken, and the limp leaves 395
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
D A 400
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment's surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed 405
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
D A 410
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aetherial rumours 415
Revive for a moment a broken Coriolanus
D A
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded 420
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands
I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order? 425
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins 430
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
T.S. Eliots Notes
on the „Waste Land”
Not only the title, but the plan and a good deal of the incidental
symbolism of the poem were suggested by Miss Jessie L. Weston's
book on the Grail legend: From Ritual to Romance (Cambridge).
Indeed, so deeply am I indebted, Miss Weston's book will elucidate
the difficulties of the poem much better than my notes can do; and
I recommend it (apart from the great interest of the book itself)
to any who think such elucidation of the poem worth the trouble.
To another work of anthropology I am indebted in general,
one which has influenced our generation profoundly; I mean
The Golden Bough; I have used especially the two volumes
Adonis, Attis, Osiris. Anyone who is acquainted with these
Works will immediately recognise in the poem certain references
to vegetation ceremonies.
I. The Burial of the Dead
Line 20. Cf. Ezekiel 2:1.
23. Cf. Ecclesiastes 12:5.
31. V. Tristan und Isolde, i, verses 5-8.
42. Id. iii, verse 24.
46. I am not familiar with the exact constitution of the Tarot pack
of cards, from which I have obviously departed to suit my own convenience.
The Hanged Man, a member of the traditional pack, fits my purpose
in two ways: because he is associated in my mind with the Hanged God
of Frazer, and because I associate him with the hooded figure in
the passage of the disciples to Emmaus in Part V. The Phoenician Sailor
and the Merchant appear later; also the "crowds of people," and
Death by Water is executed in Part IV. The Man with Three Staves
(an authentic member of the Tarot pack) I associate, quite arbitrarily,
with the Fisher King himself.
60. Cf. Baudelaire:
"Fourmillante cite;, cite; pleine de reves,
Ou le spectre en plein jour raccroche le passant."
63. Cf. Inferno, iii. 55-7.
"si lunga tratta
di gente, ch'io non avrei mai creduto
che morte tanta n'avesse disfatta."
64. Cf. Inferno, iv. 25-7:
"Quivi, secondo che per ascoltare,
"non avea pianto, ma' che di sospiri,
"che l'aura eterna facevan tremare."
68. A phenomenon which I have often noticed.
74. Cf. the Dirge in Webster's White Devil .
76. V. Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal.
II. A Game of Chess
77. Cf. Antony and Cleopatra, II. ii., l. 190.
92. Laquearia. V. Aeneid, I. 726:
dependent lychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis
funalia vincunt.
98. Sylvan scene. V. Milton, Paradise Lost, iv. 140.
99. V. Ovid, Metamorphoses, vi, Philomela.
100. Cf. Part III, l. 204.
115. Cf. Part III, l. 195.
118. Cf. Webster: "Is the wind in that door still?"
126. Cf. Part I, l. 37, 48.
138. Cf. the game of chess in Middleton's Women beware Women.
III. The Fire Sermon
176. V. Spenser, Prothalamion.
192. Cf. The Tempest, I. ii.
196. Cf. Marvell, To His Coy Mistress.
197. Cf. Day, Parliament of Bees:
"When of the sudden, listening, you shall hear,
"A noise of horns and hunting, which shall bring
"Actaeon to Diana in the spring,
"Where all shall see her naked skin . . ."
199. I do not know the origin of the ballad from which these lines
are taken: it was reported to me from Sydney, Australia.
202. V. Verlaine, Parsifal.
210. The currants were quoted at a price "carriage and insurance
free to London"; and the Bill of Lading etc. were to be handed
to the buyer upon payment of the sight draft.
Notes 196 and 197 were transposed in this and the Hogarth Press edition,
but have been corrected here.
210. "Carriage and insurance free"] "cost, insurance and freight"-Editor.
218. Tiresias, although a mere spectator and not indeed a "character,"
is yet the most important personage in the poem, uniting all the rest.
Just as the one-eyed merchant, seller of currants, melts into
the Phoenician Sailor, and the latter is not wholly distinct
from Ferdinand Prince of Naples, so all the women are one woman,
and the two sexes meet in Tiresias. What Tiresias sees, in fact,
is the substance of the poem. The whole passage from Ovid is
of great anthropological interest:
'. . . Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus,' dixisse, 'voluptas.'
Illa negat; placuit quae sit sententia docti
Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota.
Nam duo magnorum viridi coeuntia silva
Corpora serpentum baculi violaverat ictu
Deque viro factus, mirabile, femina septem
Egerat autumnos; octavo rursus eosdem
Vidit et 'est vestrae si tanta potentia plagae,'
Dixit 'ut auctoris sortem in contraria mutet,
Nunc quoque vos feriam!' percussis anguibus isdem
Forma prior rediit genetivaque venit imago.
Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
Nec pro materia fertur doluisse suique
Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,
At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
Scire futura dedit poenamque levavit honore.
221. This may not appear as exact as Sappho's lines, but I had in mind
the "longshore" or "dory" fisherman, who returns at nightfall.
253. V. Goldsmith, the song in The Vicar of Wakefield.
257. V. The Tempest, as above.
264. The interior of St. Magnus Martyr is to my mind one of
the finest among Wren's interiors. See The Proposed Demolition
of Nineteen City Churches (P. S. King & Son, Ltd.).
266. The Song of the (three) Thames-daughters begins here.
From line 292 to 306 inclusive they speak in turn.
V. Göttersdämmerung, III. i: the Rhine-daughters.
279. V. Froude, Elizabeth, Vol. I, ch. iv, letter of De Quadra
to Philip of Spain:
"In the afternoon we were in a barge, watching the games on the river.
(The queen) was alone with Lord Robert and myself on the poop,
when they began to talk nonsense, and went so far that Lord Robert
at last said, as I was on the spot there was no reason why they
should not be married if the queen pleased."
293. Cf. Purgatorio, v. 133:
"Ricorditi di me, che son la Pia;
Siena mi fe', disfecemi Maremma."
307. V. St. Augustine's Confessions: "to Carthage then I came,
where a cauldron of unholy loves sang all about mine ears."
308. The complete text of the Buddha's Fire Sermon (which corresponds
in importance to the Sermon on the Mount) from which these words are taken,
will be found translated in the late Henry Clarke Warren's Buddhism
in Translation (Harvard Oriental Series). Mr. Warren was one
of the great pioneers of Buddhist studies in the Occident.
309. From St. Augustine's Confessions again. The collocation
of these two representatives of eastern and western asceticism,
as the culmination of this part of the poem, is not an accident.
V. What the Thunder said
In the first part of Part V three themes are employed:
the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous
(see Miss Weston's book) and the present decay of eastern Europe.
357. This is Turdus aonalaschkae pallasii, the hermit-thrush
which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of
Birds of Eastern North America) "it is most at home in secluded
woodland and thickety retreats. . . . Its notes are not remarkable
for variety or volume, but in purity and sweetness of tone and
exquisite modulation they are unequalled." Its "water-dripping song"
is justly celebrated.
360. The following lines were stimulated by the account of one
of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one
of Shackleton's): it was related that the party of explorers,
at the extremity of their strength, had the constant delusion
that there was one more member than could actually be counted.
367-77. Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos:
"Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem
Wege zum Chaos, fährt betrunken im heiligem Wahn am Abgrund entlang
und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang.
Ueber diese Lieder lacht der Bürger beleidigt, der Heilige
und Seher hört sie mit Tränen."
402. "Datta, dayadhvam, damyata" (Give, sympathize,
control). The fable of the meaning of the Thunder is found
in the Brihadaranyaka-Upanishad, 5, 1. A translation is found
in Deussen's Sechzig Upanishads des Veda, p. 489.
408. Cf. Webster, The White Devil, v. vi:
". . . they'll remarry
Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider
Make a thin curtain for your epitaphs."
412. Cf. Inferno, xxxiii. 46:
"ed io sentii chiavar l'uscio di sotto
all'orribile torre."
Also F. H. Bradley, Appearance and Reality, p. 346:
"My external sensations are no less private to myself than are my
thoughts or my feelings. In either case my experience falls within
my own circle, a circle closed on the outside; and, with all its
elements alike, every sphere is opaque to the others which surround
it. . . . In brief, regarded as an existence which appears in a soul,
the whole world for each is peculiar and private to that soul."
425. V. Weston, From Ritual to Romance; chapter on the Fisher King.
428. V. Purgatorio, xxvi. 148.
"'Ara vos prec per aquella valor
'que vos guida al som de l'escalina,
'sovegna vos a temps de ma dolor.'
Poi s'ascose nel foco che gli affina."
429. V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela in Parts II and III.
430. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.
432. V. Kyd's Spanish Tragedy.
434. Shantih. Repeated as here, a formal ending to an Upanishad.
'The Peace which passeth understanding' is a feeble translation
of the content of this word.
Magyar:
Átokföldje (Magyar)
"Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
Sibylla ti theleis; respondebat illa: apothanein thelo."
"Mert Sibyllát viszont saját szememmel láttam Cumae-ben;
egy üveggömbben lebegett, és mikor a gyerekek azt mondták
neki: Sibylla, mit akarsz; azt felelte: Meg akarok halni."
Az epigraph forrása: Gaius Petronius Arbiter (vagy Titus Petronius) - Satyricon (XLVIII)
Ezra Poundnak
a miglior fabbró-nak
I A halottak temetése
Április a kegyetlen, kihajtja
Az orgonát a holt földből, beoltja
Az emléket a vágyba, felkavarja
Esőjével a tompa gyökeret.
Tél melengetett minket, eltakarva
Felejtő hóval a földet, kitartva
Egy kis életet elszáradt gumókkal.
Nyár tört ránk, átkelt a Starnbergersee-n
Záporzuhogással; az oszlopok közt megálltunk,
Napfényben elindultunk, a Hofgartenbe mentünk, 10
Kávéztunk s egy óráig társalogtunk.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt
deutsch.
Kuzenom, a főherceg, amikor nála éltünk,
Még gyerekkorunkban, szánkázni vitt,
Én pedig féltem. Azt mondta, Marie,
Marie, fogóddz. És szálltunk lefelé.
A hegyek között, ott szabad az ember.
Olvasni szoktam éjszaka s Délre utazni télen.
Mi gyökerek kúsznak, mi ágazik szét
E kő-szemétből? Embernek fia, 20
Nem mondhatod, nem sejted, mást sem ismersz,
Csak egy csomó tört képet, ahol a tikkadt nap
S a holt fa menhelyet nem ad, tücsök sem enyhülést,
S a száraz kő se csörgedező vizet. Csupán
E vörös szikla alatt van árnyék,
(E vörös szikla alá jöjj, itt az árnyék),
mutatok neked valamit, ami egészen más,
Mint árnyad, amely reggel lép mögötted,
Vagy árnyad, amely este kél előtted:
Egy marék porban az iszonyatot megmutatom neked. 30
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu.
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
„Egy éve adtál jácintot először:
A jácintos lánynak neveztek el."
— De mikor a Jácintkertből későn visszatértünk,
Karod tele, hajad vizes, beszélni
Se tudtam, szemem elborult, sem éltem,
Se haltam és nem tudtam semmiről,
A fény szívébe néztem csak, a csöndbe. 40
Öd' und leer das Meer.
Madame Sosostris, híres jósnő,
Náthás volt, mindazonáltal
Európa legokosabb asszonyának
Számít bűnös kártyáival. Íme, úgymond,
Az ön lapja, a vízbefúlt Föníciai Tengerész,
(Gyöngyök a szeme helyén, nézze csak!)
Ez meg a Sziklák Hölgye, Belladonna,
A helyzetek hölgye. 50
Itt az ember a három bottal, és ez a Kerék,
És ez a félszemű kalmár, és ezt a letakart
Kártyát viszi a hátán, s nem szabad
Megnéznem. Hol van az Akasztott Ember?
Vízbefúlástól óvakodjék.
Rengeteg embert látok, körbejárnak.
Köszönöm. Üdvözlöm a kedves Equitone-nét:
Magam viszem neki a horoszkópot –
Manapság annyira vigyázni kell.
Valószerűtlen város, 60
A téli virradat barna ködében
A London Bridge-en a tömeg tolongva jár,
Nem tudtam, mily sokat tiport el a halál.
A légbe nyögve kurta sóhajok,
S járta tömeg, lábuk elé tekintve,
A dombra föl s le a King William Streetre,
Hol a Saint Mary Woolnoth nagyharangja
Holt hanggal üti a végső kilencet.
Ismerőst láttam és szóltam kiáltva: „Stetson!
Együtt voltunk Mylaenél a hajókon! 70
Hullát ültettél múlt évben a kertben –
Kihajt-e? Lesz-e még idén virága?
Vagy ártott tövének a hirtelen fagy?
Űzd el a Kutyát, az ember barátját,
Vagy körmei a földedből kiássák!
Te! hypocrite lecteur! – mon semblable – mon frére!”
II Egy sakkparti
Egy széken ült, mint fénylő trónuson,
Márványon izzó széken, oszlopok
Borága mögül arany Cupido
Lesett (szemét szárnyába dugta a másik), 80
S oszlopokon az üveg kétszerezte
Lángját hétágú kandelábereknek,
S az asztalra vetett fényt, mely a nő
Selyemtokokból bőven áradó
Ékszerszikrázásába ütközött;
Nyitott elefántcsont s szines üveg
Fiolákból kenőcsbe, porba, vízbe
Kevert orv illatjai felkavarták
S szagokba fojtották az észt; az ablak
Felől fuvó lég felbolygatta őket, 90
És zsírjuktól a megnyúlt gyertyalángok
Füstje feltört a laqueariára
S a mennyezet kockáit szétzilálta.
Rézzel táplált nagy tengermélyi fa
A tarka kőkeretben zölddel s naranccsal égett,
S e bús fényben faragott delfin úszott.
Az ódon kandalló fölött akárha ablak
Mutatná erdei színhelyen Philomelát,
Ki barbár király vad kényszere elől
Átváltozik; mégis a csalogánynak 100
Egész pusztát betölt a hangja sérthetetlen,
S még mindig űzi a világ, de ő csak
Csattog piszkos fülekbe.
S az időnek más elhalt csonkjai
A falra írvák; meredő,
Ágaskodó ábrák juháztatták a termet.
Lépcsőn csoszogó léptek.
A tűz fényében, a kefe alatt haja
Tűzfoltokban terült szét,
Szavakra izzott, majd elnémult vadul. 110
„Ma ideges vagyok. Maradjon itt.
Beszéljen. Soha nem beszél. Beszéljen.
Mire gondol most? Mit gondol? Sosem
Tudhatom. Gondoljon, amit akar.”
Azt gondolom, patkány-közben vagyunk,
Itt vesztek el a holtak csontjai.
„Hallja? Mi az?"
A szél a küszöbön.
„És most? Mi ez? Mit művel ez a szél?"
Semmit most újra semmit. 120
„Maga
Semmit se tud? Semmit se lát? Semmire sem
Emlékszik?"
Emlékszem,
Hogy gyöngyök a szeme helyén.
„Él-e maga? Nincs semmi a fejében?"
Csak
Ó Ó Ó Ó e sekszpihíri Kóc
Oly kikent-kifent
Oly intelligens 130
„És mit tegyek most? Mit tegyek?
Így rohanok ki, így megyek végig az utcán,
Kibontott hajjal. És holnap mit tegyünk?
És mindig mit tegyünk?"
Tízkor meleg víz.
És ha esik, négykor egy csukott autó.
S játszunk egy parti sakkot,
S csupasz szemgolyónkat nyomorgatván várjuk, hogy
kopognak az ajtón.
Mikor leszerelt a Lili ura, mondtam –
Nem kerteltem, megmondtam a szemébe, 140
ZÁRÓRA URAIM
Most Albert hazajön, hát adj magadra egy kicsit.
Kíváncsi lesz, hová tetted a pénzt, amit fogakra
Adott. Ott voltam, mikor adta. Mindet
Huzasd ki, Lil, és új fogsort csináltass,
Azt mondta, így nem bírok rád se nézni.
S nem bírok én sem, gondolj szegény Albertre,
mondtam,
Katona volt négy évig, most mulatni szeretne,
S ha veled nem lehet, lesz, akivel lehetne, mondtam.
Úgy? Lesz? – azt mondta. úgy szokott lenni,
mondtam. 150
Tudom, kinek köszönjem, mondta, s rám nézett
erősen.
ZÁRÓRA URAIM
Ha nincs kedved hozzá, azt mondtam, hagyd csak
így.
Lesz akinek kell, ha neked nem.
De ha Albert leráz, ne mondhasd, hogy én nem
szóltam neked.
Szégyelld magad, mondtam, hogy ilyen régiség vagy.
(Mert Lili csak harmincegy éves.)
Mit csináljak, azt mondta lógó orral,
A piruláktól van, hogy elhajtsam őket, azt mondta.
(Öt volt már neki, s majd meghalt a kicsi George-tól.) 160
A patikus azt mondta, rendbe jövök, de már nem
vagyok az, aki voltam.
Kész bolond vagy, mondtam neki.
S ha Albert majd nem hagy békét neked, azt
mondtam, ott tartasz megint.
Mért mentél férjhez, ha nem kell gyerek?
ZÁRÓRA URAIM
S vasárnap Albert hazajött, meleg sonkát ebédeltek,
Behívtak engem is, hogy a javát forrón együk —
ZÁRÓRA URAIM
ZÁRÓRA URAIM
Jójszakát, Bill. Jójszakát, Lou. Jójszakát, May.
Jó éjszakát. 170
Pá, Pá. Jó éjt. Jó éjt.
Jójszakát, hölgyeim, Jójszakát, drága hölgyeim,
jó éjszakát, jó éjszakát.
III Tűzbeszéd
A folyó sátra szétszakadt, utolsó levél-ujjak
Mélyednek be a nedves partba. Szél fut
A barna földön nesztelen. Elköltöztek a nimfák.
Csak csöndben, édes Temze, míg dalomat bevégzem.
Nem visz a folyó üres üveget, uzsonnapapírt,
Selyemzsebkendőt, kartondobozt vagy
cigarettacsutkát,
Se nyári éjek más tanújelét. Elköltöztek a nimfák.
S barátaik, a bankigazgatóknak naplopó sarjai 180
Elköltöztek, címük se hagyva hátra.
Ültem és sírtam a Genfi-tó vizeinél...
Csak csöndben, édes Temze, míg dalomat bevégzem,
Csak csöndben, édes Temze, nem leszek hangos
én sem.
De mögöttem, hallom, hideg huzat,
Csontzene közeleg, s a kuncogás fültől fülig hasad.
A tenyészeten át patkány lopódzott
S a parton vonszolta nyálkás hasát,
Míg én a gáztartály körül egy téli estén
Halásztam a szürke csatornavízben 190
S király-bátyám vízbevesztén tünődtem
S király-apámon, ki előtte halt meg.
Csupasz, fehér testek a puha marton,
Csontok, száraz üregbe dobva -
Csak patkányláb zörrenti évről évre.
De mögöttem hallom közelebb érve
Autókürtök hangját – Sweeney is azzal
Indul majd Porternéhoz a tavasszal.
Porternét a holdsugarak beragyogták
Lánya is ott állt 200
Lábukat szódavízbe mossák
Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
Fid fid fid
Csek csek csek csek csek csek
Tereus
Vad kényszere.
Valószerűtlen Város
Egy téli délután barna ködében
Eugenides úr, a szmirnai kalmár
Borotválatlanul, zsebében mazsola 210
C. i. f. London: okmányai látra,
Meghívott zagyvalék franciasággal
Villásreggelire a Cannon Street Hotelbe,
Aztán weekendezni a Metropole-ba.
A lila órán, mikor a szem, a hát
Az íróasztaltól felkél, mikor az emberi masina vár,
Mint taxi vár zihálva,
Én, vak Tiresias, ráncos asszonyi mellem,
Vénember, ki két élet közt zihál,
De látom a lila esti órát, amelyben. 220
A hajós a tengerről hazaszáll,
Haza a gépírónő teára, reggelijét
Leszedi, begyújt, nyit konzerveket –
Ablakából kilógnak száradó
Kombinék, melyeket az alkonyati fény ver,
Díványán (éjjel ágy) még egy csomó
Hever: papucs, leibchen, harisnya, míder.
Én, Tiresias, ráncos csecsű vén
Figyeltem ezt, s megjósoltam, mi jön még –
Én is vártam, hogy jön-e már a vendég. 230
Már itt van, pattanásos, egy vigécnél
Praxi, merész szemű fiatalember,
Kisember, kin az önhittség úgy áll, mint
Bradfordi milliomoson a cilinder.
Az idő most, úgy sejti, kedvező:
A lány evett, fáradt s unott utána,
Elkezdi buzgón fogdosni – a nő
Nem löki el, ha még nem is kívánja.
Izgatott, elszánt, támad már rohamvást,
Nincs, ami kutató kezét kivédi; 240
A hiúsága nem is vár viszonzást,
És a közönyt már élvezetnek érzi.
(És én, Tiresias, mindent, ami
Ez ágy-díványon lett, előreéltem;
Én, aki ültem Théba falai
Alatt s bolyongtam holtak közt a mélyben.)
Egy utolsó, fölényes csókot ad
S a sötét lépcsőkön tapogatódzik...
Alig tud már a lezajlott kalandról
A lány, megfordul, a tükörbe néz, 250
Homályosan egy percig arra gondol:
„Túl vagyok rajta — ez volt az egész."
Ha szépasszony mulat, s ha azután
Szobájában maga marad borongva,
Gépiesen végigsimít haján
És föltesz egy lemezt a gramofonra.
„És jött felém egy hang a víz felől"
Végig a Stranden és a Queen Victoria Streeten.
Ó Város város, hallom néha még
Egy kocsma mellett a Lower Thames Streeten, 260
Egy mandolin jóleső hangja nyávog,
S belül zsivaj, ricsaj, hol a halászok
Lebzselnek délben, és a Magnus Vértanú
Templomban a falak
Tündöklő jón fehér s arany rejtélyt sugárzanak.
Kátrány meg olaj
A folyó verítéke
Úsznak a bárkák
Forduló dagállyal
Vörös vitorla 270
Szárnyal
A súlyos árbocfán szélvédte vidékre.
Úsztatnak a bárkák
Rönköket lefele
Hol elmarad Greenwich
El a Kutyák Szigete
Vejjalala lejja
Vallala lejjalala
Erzsébet és Leicester
Itt evezett 280
Hajójuk tatja
Aranyos kagyló
Vörös meg arany
Hirtelen habzó
Két parton a csipke
Délnyugati szél
Lefelé vitte
Harangok zúgása
Fehérlő tornyok
Vejjalala lejja 290
Vallala lejjalala
„Villamosok, poros fák közelében
Highbury szült engem. Richmond és Kew
Tett tönkre. Richmondnál egy szűk kenu
Fenekén hanyatt felhúztam a térdem."
„Lábam Moorgate-nál, a szívem pedig
Lábam alatt. Ő sírt az esemény
Után. – Most új élet következik –
Igérte. Nem szóltam. Mit bánom én!"
„Margate-i fövenyen. 300
Bennem nem él
Semminek kapcsolata semmi.
Repedt körmök a piszkos kezeken.
Népem amit szerény népem remél
A semmi,"
la la
És ekkor Karthágóba értem
Lángban lángban lángban lángban
Ó Uram Te kitépsz engem
Ó Uram Te kitépsz 310
Lángban
IV A vízbefúlás
Phlebas, a föníciai már kéthetes halott.
Sirálykiáltozást, hullámverést már elfelejtett
S a hasznot-veszteséget is.
A tengermélyi áramok
Susogások közt csontjaira leltek.
Le-föl átringta mind az életkorokat
És örvénybe jutott.
Zsidó vagy? Bármi vagy,
Te, ki kormánykerék mellett a szélbe nézel, 320
Lásd Phlebast, aki valaha szép szálas volt, mint te
magad.
V Amit a mennydörgés beszél
Volt izzadt arcokon rőt fáklyafény
Volt a kertekben fagyos némaság
Volt halálkín fenn a kövek hegyén
Ordítozás és sírás
Börtön és palota s visszhangzó
Tavaszi mennydörgés messzi hegyek közt
Most már halott ő aki élt
Mi akik éltünk meghalunk most
Csak egy kis türelem 330
Itt nincsen víz itt csak szikla van
Szikla van víz nincs van homokos út
Az út fenn a hegyek közt kígyózik
Sziklás víztelen hegyek között
Ha volna víz hát inni megpihennél
Sziklák közt csak megy az ember nem eszmél
Szárazon izzadsz lábad a homokban
Ha volna legalább víz a sziklák között
Holt hegység szuvas fogú száj mely köpni képtelen
Itt állni nem lehet s feküdni ülni sem 340
Még csöndesség sincs a hegyekben
Csak szárazdörgés nem hoz esőt
Még magányosság sincs a hegyekben
Csak zord vörös arcok vicsorognak
Vályogkunyhók ajtajában
Ha volna víz
S ne szikla
Ha volna szikla
És volna víz is
És víz 350
Egy forrás
Tó a sziklák között
Ha csak hangja volna meg a víznek
Ne csak tücsökhang
S száraz fű szólna
De víz csobogna sziklák között
Hol remeterigó szól a fenyőfán
Csip csöp csip csöp csöp csöp
De víz sehol sincs
Ki megy melletted mindig harmadiknak? 360
Ha számolom csak te meg én vagyunk mi ketten
De ha fölfele nézek a fehér uton
Melletted mindig ott megy valaki más is
Suhan csuklyásan, barna köpenyben
Azt sem tudom férfi-e vagy asszony
– De ki is az a másik oldaladon?
Mi ez a hang a légbe fenn
Anyai sirámok mormolása
Kik e csuklyás hemzsegő hordák
Végtelen síkokon, repedt földön botolva 370
Határuk csak a lapos láthatár
Mi ez a város a hegyek fölött
Szétpattan s újul és a lila égbe foszlik
Omló tornyok
Jeruzsálem Athén Alexandria
Bécs London
Valószerűtlen
Egy nő kibontva hosszú éjhaját
E húrokon hegedült halk zenéket
S cincogtak lila fényen át 380
S csapkodtak csecsemőarcú denevérek
S fejjel le kúsztak egy sötét falon
S a légben fejtetőn álltak a tornyok
S emlékező harangok szava kongott
S hangok zengtek üres ciszternákból és kiszáradt
kutakból.
A hegyek közt e beomlott üregben
Fakó holdfényben, behorpadt sírok
Fölött dalol a fű, a kápolna körül
Üres kápolna áll, csak szél tanyája.
Ablaka nincsen, ajtaja leng, 390
Nem árthat puszta csont.
Csak egy kakas a szarufán
Kukurikú, kukurikú.
Villámfényben. Majd párás szélroham
Esőt hozó
A Ganga leapadt, a lankadt levelek
Esőre vártak, míg fekete felhők
Gyűltek nagy messze, Himaván fölött.
A dzsungel lelapult, görnyedve némán.
Aztán a mennydörgés beszélt 400
DA
Datta: és mit is adtunk?
Barátom, vér rázza a szívemet
Egy önfeledt pillanat vakmerése
Mit a józanság kora se tud majd visszavonni
Ettől léteztünk mi, és csakis ettől
S ezt nem mondja el rólunk gyászbeszéd
Se sírfeliratunk a jótét pókháló alatt
Se végrendeletünk, melyet szikár ügyvéd kibont
Üres szobánkban 410
DA
Dajadhvam: hallottam a kulcs
Fordul a zárban egyszer, csakis egyszer
A kulcsra gondolunk, ki-ki börtönében
Gondol a kulcsra, s börtönt létesít
Ki-ki esténkint, éteri zajoktól
Percnyi életre kel egy letört Coriolanus
DA
Damjata: Derűsen felel a csónak
A kéznek, amely vitorlához evezőhöz ért 420
Nyugodt tenger volt, felelt volna szíved
Derűsen a hívásra, dobogva engedelmesen
Kormányzó kéznek
Ültem a parton
Halásztam, a szikkadt síkság mögöttem
Rendbe hozzam-e legalább a saját földjeimet?
London Bridge már leszakad leszakad leszakad
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon – Ó fecske fecske
Le Prince d'Aquitaine á la tour abolie 430
Romjaimat védem e törmelékkel
Illek én hozzád. Hieronymo megint megőrült.
Datta. Dajadhvam. Damjata.
Santih santih santih
Eliot jegyzetei
az Átokföldjé-hez
E költeménynek nem csupán címét (The Waste Land),
hanem a tervét és esetleges szimbolizmusának jó részét
is Jessie L. Westonnak a Grál-legendáról szóló könyve
sugalmazta: From ritual to romance (Cambridge). Való-
jában oly sokkal vagyok adósa e könyvnek, hogy az
sokkal könnyebben tisztázhatja a költemény nehézsé-
geit, mint az én jegyzeteim; a könyv önálló érdekessé-
gétől eltekintve, ezért ajánlom mindazoknak, akik úgy
gondolják, hogy a költemény ilyesféle tisztázása meg-
éri a fáradságot. Általánosabb éttelemben vagyok
adósa egy másik antropológiai műnek, amely a mi
nemzedékünkre mélységes hatással volt: a The golden
bough-ra gondolok, különösen az Admis, Attis, Osiris
két kötetének vettem hasznát. Mindazok, akik e mű-
vekben jártasak, azonnal felismernek a költeményben
bizonyos utalásokat a termékenységi szertartásokra.
I. A halottak temetése
20. sor Vö. Ezékiel H. 1.
23. sor Vö. Prédikátor XII. S.
31. sor L. Trisztán és Izolda I. 58. sor
42. sor L. ua. III. 24. sor
46. sor Nem ismerem pontosan a Tarot kártya
összetételét, és szabadon el is tértem attól a
magam céljainak megfelelően. Az Akasztott
Ember kétféleképpen is illik a szándékom-
hoz: mert gondolkodásomban összekapcso-
lódik Frazer Akasztott Istenével; és mert
összekapcsoltam az emmausi tanítványok
útjának csuklyás alakjával is az V. részben.
A Föníciai Tengerész meg a Kalmár később
jelennek meg, akárcsak a „rengeteg ember",
és a Vízbefúlás a IV. részben történik meg.
Az Ember a Három Bottal (a tarot kártya
hiteles lapja) nálam, teljesen önkényesen, a
Halászkirályhoz kapcsolódik.
60. sor Vö. Baudelaire:
„Fourmillante cité, cité pleine de réves,
Oú le spectre en plein jour raccroche le pas-
sant."
63. sor Vö. Inferno III. 55-57.:
„si lunga tratta
di gente, ch'io non avrei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta."
64. sor Vö. Inferno IV. 25-27.:
„Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea piante ma' che di sospiri,
che l'aura eterna facevan tremare."
68. sor Ezt a jelenséget gyakran megfigyeltem.
74. sor Vö. Webster: A fehér ördög-ének gyászdalával.
76. sor L. Baudelaire: A romlás virágai, Előhang.
II. Egy sakkparti
77. sor Vö. Antonius és Kleopátra, H. 2. 190. sor.
92. sor Laquearia. L. Aeneis, I. 726.:
dependent lychni laquearibus aureis incensi,
et noctem flammis funalia vincunt.
98. sor Erdei színhely. L. Milton: Elveszett paradi-
csom, IV. 140.
99. sor L. Ovidius: Metamorphoses, VI. Philomela.
100. sor Vö. III. rész 204. sor.
115. sor Vö. III. rész 195. sor.
118. sor Vö. Webster: „Is the wind in that door still?"
126. sor Vö. I. rész, 37., 48. sor.
138. sor Vö. a sakkjátékkal Middleton Women beware
women-jében.
III. A tűzbeszéd
176. sor L. Spenser: Prothalamion.
192. sor Vö. A vihar, I. 2.
196. sor Vö. Marvell: Rideg úrnőjéhez.
197. sor Vö. Day: Parliament of Bees:
„When of the sudden, listening, you shall hear,
„A noise of horns and hunting, which shall
bring
„Actaeon to Diana in the spring,
„Where all shall see her naked skin..."
199. sor Nem ismerem annak a balladának az eredetijét,
ahonnan ezeket a sorokat vettem: Sidneyből,
Ausztráliából hozták nekem.
202. sor L. Verlaine: Parsifal.
210. sor A mazsola árába bele volt értve a szállítás és
biztosítás Londonig, és a hajófuvarlevelet és
egyéb okmányokat a látra szóló váltó kiegyen-
lítése ellenében kellett a vevőnek kézbesíteni.
218. sor Tiresias, bár itt csak néző, nem pedig ,sze-
replő", mégis a legfontosabb személyiség a
költeményben, aki magában egyesíti mind a
többit. Mint ahogy a félszemű kalmár, a ma-
zsolaárus beleolvad a Föníciai Tengerészbe,
és az utóbbi nem teljesen határolható el Ferdi-
nánd nápolyi királyfitól, úgy minden asszony
egy asszony, és a két nem Tiresiasban találko-
zik. Amit Tiresias lát, az voltaképpen a költe-
mény tartalma. A teljes részlet Ovidiusnál
antropológiailag nagyon érdekes:
"...Cum Junone jocos et »major vestra
profecto est
Quam, quae contingit maribus«, dixisse,
»voluptas.«
Illa negat; placuit quae sit sententia docti
Quaerere Tiresiae: venus huic eras utraque
note.
Nam duo magnorum viridi coeuntia silva
Corpora serpentum baculi violaveret ictu
Deque viro factus, mirabile, femina seprem
Egeret autumns; octavo rursus eosdem
Vidít et »est vestrae si tanra potentia plagae«,
Dixit »ut auctoris sortem in contraria muter,
Nunc quoque vos feriam lo percussis
anguibus isdem
Forma prior rediit genetivaque yenit imago.
Arbiter hic igitur lumptus de lite jocose
Dicta Jovis firmai; gravius Saturnia justo
Nec pro materig fertur doluisse suique
Judicis aeterna damnavit lumina nocte,
At pater omnipotens (neque enim licet
inrita cuiquam
Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
Scire futura dedit poenamque levavit honore."
221. sor Ez talán kevésbé pontosnak látszik, mint
Sappho sorai, de én a lapos csónakon járó,
part menti halászra gondoltam, aki hazatér éj-
szakára.
253. sor L. Goldsmith: Dal A wakefieldi lelkész-ből.
257. sor L. A vihar, m. f.
263. sor A Szent Magnus Vértanú templom számomra
egyike Wren legszebb belső kiképzéseinek. L.
The proposed demolition of nineteen city churches
(P. S. King and Son, Ltd.).
266. sor Itt kezdődik a három Temze-lány éneke.
A 292-306. sorban felváltva beszélnek. L. Is-
tenek alkonya III. 1: A Rajna-lányok.
279. sor L. Froude: Erzsébet, I. kötet, 4. fej.,
De Quadra levele Fülöp spanyol királyhoz:
„A délutánt egy bárkán töltöttük és a játéko-
kat néztük a folyón. (A királyné) egyedül volt
Lord Roberttel és velem a hajó tatján, amikor
elkezdtek összevissza fecsegni, sőt odáig me-
részkedtek, hogy Lord Robert végül azt
mondta jelenlétemben, hogy semmi ok sincs
rá, miért ne házasodnának össze, ha ez a ki-
rálynőnek kedvére való."
293. sor Vö. Purgatorio, V. 133.:
„Ricorditi di me, che son la Pia;
„Siena mi fe', disfecemi Maremma."
307. sor L. Szent Ágoston Vallomásait: „és ekkor
Karthágóba értem, ahol a tisztátalan szerel-
mek katlana töltötte be fülemet énekével."
308. sor Buddha Tűzbeszédjének teljes szövege (amely
fontosságában megfelel a Hegyi Beszédnek)
– mert onnan valók e szavak – megtalálható
fordításban néhai Henry Clarke Warren Buddhism
in Translation-jában (Harvard Oriental
Series). Warren egyike volt Nyugaton a budd-
hista tanulmányok nagy úttörőinek.
309. sor Ismét Szent Ágoston Vallomásai-ból. A keleti
és nyugati aszkétizmus e két képviselőjének
összekapcsolása, mint a költeménye részének
betetőzése – nem véletlen.
V. Amit a mennydörgés beszél
Az V. rész kezdete három témát dolgoz fel: az utat
Emmausba, a közeledést a Veszélyes Kápolnához (lásd
Jessie Weston könyvét) és Kelet-Európa jelenlegi ha-
nyatlását.
357. sor Ez a Turdus aonalaschkae pallasii, a remeterigó,
melyet én Quebec tartományban hallottam.
Chapman azt mondja (Észak-Kelet-Amerika
madarainak kézikönyve) : „magányos erdőségek-
ben és sűrű bozótokban leginkább honos...
Éneke nem a változatosságáért vagy teltségé-
ért figyelemre méltó, hanem a hang tisztasá-
gában, édességében és finom árnyaltságában
páratlan." Méltán híres a „csörgedező dalolása".
360. sor A következő sorokat egy délsarki expedíció-
nak (már elfelejtettem, hogy melyiknek, de
azt hiszem, Shackleton valamelyik felfedező
útja volt) a története ihlette: arról szólt, hogy
a kutatók, erejük végső határán, abban az ál-
landó tévképzetben éltek, hogy eggyel többen
vannak, mint amennyit össze tudtak számolni.
367-77. sor Vö. Hermann Hesse: Blick ins Chaos:
„Schon ist halb Europa, schon ist zumindest
der halbe Osten Europas auf dem Wege zum
Chaos, fährt betrunken im heiligen Wahn am
Abgrund entlang und sings dazu, sings bet-
runken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff
sang. Ober these Lieder Jacht der Bürger be-
leidigt, der Heilige und Seher hört sie mit
Tränen."
402. sor Vö. „Datta, dajadhvam, damjata" (Adj, érezz
együtt, irányíts). A Mennydörgés jelentésének
meséje megtalálhatóa Brihadaranjaka–Upani-
sad, 5. L-ben. A fordítás lelőhelye Deussen:
Sechzig Upanishads des Veda, 489. o.
408. sor Vö. Webster: A fehér ördög, V. 6.:
Férjhez megy, mielőtt
Kikezdené a féreg szemfedőd
S a pók beszőné sírfeliratod...
(Mészöly Dezső ford.)
412. sor Vö. Inferno XXXIII. 46.:
„ed io senti chiavar Fuscio di sotto
all' orribile torte."
Hasonlóképpen Bradley: Látszat és valóság,
346. o.:
„Külső érzékeléseim nem kevésbé egyediek,
mint gondolataim és érzéseim. Tapasztalásom
mindkét esetben saját körömön belül marad,
és ez a kör kívülről be van zárva; és, bár
minden eleme hasonló, valamennyi szférája
fényáthatlan a környező szférák számára...
Egyszóval, a lélekben megjelenő létezésként
tekintve, az egész világ mindenki számára
önlelkének egyedi sajátossága."
425. sor L. Weston: From Ritual to Romance, a Ha-
lászkirályról szóló fejezet.
428. sor L. Purgatorio XXVI. 148.:
, „Ara vos prec per aquella valor
„que vos guida al som de Pescalina
„sovegna vos a temps de ma dolor."
Poi s'ascose nel foco che gli affina.'
429. sor L. Pervigilium Veneris. Vö. Philomelával a II.
és III. részben.
430. sor L. Gérard de Nerval szonettje: El Desdichado.
432. sor L. Kyd: Spanyol tragédia.
434. sor Santih. Ismételve, mint ezen a helyen, egy
Upanisad szertartásos befejezése. Jelentését
mi körülbelül igy tudnók kifejezni: „A béke,
mely meghaladja a megértést."
Remélem tetszik nektek, nemtudom, hogy volt e de úgy emlékszem, hogy nem.
Ez még nem volt!
VálaszTörlésBár lehet elég lett volna csak magyarul ! :)
Amúgy nekem nagyon tetszett! :O
^_^ örülök. én spec magyarul nem szeretemXD
VálaszTörlésAngolul sajnos még nem tudok olyan jól, hogy értsem. :-/ Magyarul meg elég ambivalens a kapcsolatom ezzel a verssel. Mondjuk elég nehéz is megérteni valami olyat, ami egyébként is objektív líra akar lenni, másrészt meg a fele ki van húzva, így borzasztó töredékes. :D Ennek ellenére örülök, hogy foglalkoztok még ilyen irodalommal a blogon. Merthogy ebben az a legjobb, hogy számtalan lehetőséget ad az értelmezésre. :)
VálaszTörlésVicious Creature, ha megfogadsz egy tanácsot, legközelebb ilyen kaliberű versnél adhatnál némi fogódzót a laikusabb olvasóknak is, hogy tudják merre induljanak el a versről való gondolkodáskor.
Mandy: Köszönöm a tanácsot, megfogadom :D
VálaszTörlésNot using an Horoscope app? Download The Most Accurate Horoscope App (Works on iOS & Android)
VálaszTörlés